پنجشنبه ۲۳ ، آذر ۱۳۹۶

>> بازی آنلاین استراتژیک امپراطوری های جاوید  <<
 


امپراطوری های جاوید محبوبترین و پیشرفته ترین بازی استراتژیک آنلاین میباشد که به بیش از 30 زبان زنده دنیا ترجمه شده است. در این بازی شما یکی از دو نژاد امپراتوری ها و یا صحرانشینان را انتخاب کرده و در کنار هزاران بازیکن دیگر لرزه بر تن دشمنان خود می اندازید.
جوایز: در طول سرور مدیریت پاداش های روزانه هفتگی و ماهانه را به بازیکنان برتر اهدا میکند و در پایان هر سرور به بازیکنان و اتحادهای برتر پاداش های ارزنده ای اهدا میگردد.

در کمتر از یک دقیقه ثبت نام و سپس نژاد خود را انتخاب کرده و فرمانروایی خود را آغاز کنید.
بازی امپراطوری های جاوید به دانلود نیاز ندارد و کاملا رایگان است.

برای شروع کلیک کنید



 

::::: فرهنگستان فارسی با زبان مردم بیگانه است ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

خبرگزاری ایسنا: علی اصغر حداد معتقد است: فرهنگستان زبان و ادب فارسی با زبان مردم بیگانه است، در حالی که واژه سازی به شناخت عمیق و احاطه به موضوع نیاز دارد.

این مترجم پیشکسوت در ارزیابی فرآیند واژه گزینی در فرهنگستان زبان و ادب فارسی گفت: فرهنگستان با مردم بیگانه است، فرمایشی است و نتیجه این فرآیند همین است که می بینیم که نه مردم عادی از واژه های شان استفاده می کنند و نه اهل فرهنگ.

او ادامه داد: واژه سازی در فرهنگستان این گونه است که یک عده نشسته و فکر کرده اند و این واژه‎ها را ایجاد کرده اند و به نظرم هیچ کدام شان دست اندرکار نیستند. شاید این حرف اغراق آمیز باشد، اما واقعا کسانی که در فرهنگستان واژه سازی می کنند، گویی با زندگی روزمره مردم بیگانه هستند.

حداد درباره واژه گزینی در زبان آلمانی گفت: تا آن جا که من می دانم، آن جا دستگاه یا مرجعی نیست که خودش را قیم فرهنگ بداند و واژه ها از طریق کسانی ساخته می شود که آن ها را به کار می برند.

او در پاسخ به این سؤال که مترجم ها چقدر می توانند در این فرآیند مؤثر باشند و واژه سازی کنند، گفت: مترجم ها زمانی می توانند در این زمینه کار کنند که ادیب باشند، کسانی هم بوده اند که واژه های ماندگاری را ساخته اند مانند داریوش آشوری یا عزت الله فولادوند. واژه سازی فقط این نیست که فردی که چند کتاب نوشته، واژه ای را تصویب کند، بلکه باید احاطه ی زیادی به موضوع داشته باشد. مثلا چرا فرهنگستان باید برای «لازانیا» معادل بسازد؟ آشپزها باید برای این واژه معادل بسازند. کسانی باید واژه سازی کنند که شناخت شان عمیق باشد؛ با شناخت یک سویه نمی شود واژه سازی کرد.

این مترجم گفت: من معتقدم فرهنگستان از مردم دور است. جوانان الآن اصطلاحات خودشان را دارند که ما با آن ها آشنایی نداریم. ممکن است ما این واژه ها را قبیح بدانیم، در حالی که فرهنگستان باید آن ها را بشناسد. چون این واژه ها هستند که دارند زبان ما را تغییر می دهند. زبان هر چند دهه پوست می اندازد و باید این پوست اندازی زبان را قبول کرد.

حداد در پایان تأکید کرد: من قبول دارم که زبان لایه های مختلفی دارد، اما لایه کوچه و بازاری را هم باید به رسمیت شناخت.

تمامی حقوق مادی و معنوی این سایت از جمله مطالب، محتوا و تصاویر متعلق به وطن دانلود میباشد.
استفاده از مطالب وطن دانلود دات کام در سایت ها تنها با ذکر منبع و درج لینک مجاز میباشد.